He had the emotional stability of a
six-year-old child. When he felt out of sorts, he would rave and stamp,
or sink into suicidal gloom and talk darkly of going to the East to end
his days as a Buddhist monk. Ten minutes later, when something pleased
him, he would rush out of doors and run around the garden, or jump up
and down on the sofa, or stand on his head. He could be grief-stricken
over the death of a pet dog, and he could be callous and heartless to a
degree that would have made a Roman emperor shudder.
他情绪的稳定性如同六龄垂髫。心绪不悦的时候,他要么声嘶力竭地破口大骂,要么不可自拔地陷溺自杀般阴霾,阴沉沉地嚷着要西行,像佛僧一样圆寂。十分钟后,一听到什么耳顺之事,就会撞出门外,绕着花园撒腿,或是在沙发上蹿下跳,再不就竖起蜻蜓来。对亡之爱犬,他会肝肠寸断,悲之欲绝;但他的绝情无义,铁石心肠会令罗马皇帝都不寒而栗。